לילה / דניאיל מקסימוביץ’ רטהאוס  

מרוסית: יעקב גולדנברג

אוֹרוֹ הַחַלָּשׁ שֶׁל הַנֵּר לוֹ מַחְוִיר…
בַּחוּץ מְשׁוֹטֵט עוֹד הַחֹשֶׁךְ קוֹדֵר…
מִשְׁקָל הַיָּגוֹן עַל חָזִי מַאֲמִיר,
מוֹחֵץ אֶת גּוּפִי, וְכֹחוֹ – בְּלִי הֶסְבֵּר…

הַחֲלוֹם יוֹרֵד בְּשֶׁקֶט עַל עֵינַיִם עֲצוּבוֹת…
נִשְׁמָתִי, בְּרֶגַע זֶה, מְלַחֶשֶׁת לֶעָבָר.
הִיא כְּבָר הִתְעַיְּפָה מֵעֶצֶב כֹּה עָמֹק.
הוֹפַע, אף בַּחֲלוֹם – הוֹ, יָדִיד יָקָר!

,

מעבר לפינה: נועה מחרבקס

תגיות: , ,

2 תגובות »

  1. רוסי מדי בשבילי. אבל שאפו על התרגום הקולח.

  2. איתי, יש מן האמת בדברייך. ממליץ לך לשמוע את הרומנסה הקסומה של צ’ייקובסקי בדיוק למילים אלה: http://www.youtube.com/watch?v=Zb7nDd4PPgI. יש שיטענו שגם המוסיקה לא פחות “רוסית” מהשיר, אבל היא יפה בהרבה. למעשה, למיטב ידיעתי, רטהאוס מפורסם רק בזכות רומנסות אלה של צ’ייקובסקי. וברוח החג, שנה טובה ומתוקה (: תודה על התגובה

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.