הייקו / אמיר אור  

Emptiness at last.

Not a feather is left on

The wings of the world.

סוף סוף – הריקות.

אף נוצה לא נותרה על

כנפי העולם.

,


,

מעבר לפינה: צינורשת

תגיות:

15 תגובות »

  1. יש משהו מושלם ויפהפה בצורה הזאת. מזגת אליה בטבעיות ובדיוק ייחודיים לך.
    תודה!

  2. “a poem must not mean, but be”
    And it is!

  3. שיר יפיפה. אבל באנגלית “הריקות” נשמעת וזורמת טוב יתר.

  4. ל’לוחמת תרבות’: נדמה לי שדייקת. אם אני זוכר נכון, ההייקו נכתב במקור באנגלית ואז נכתבה לו גם גרסה עברית.

  5. גם אני אהבתי את הגירסה באנגלית.
    אולי המילה “ריקנות” במקום “הריקות” (שמשהו בהא הידיעה שלה לא מתיישב) .

  6. חייבת לציין שגם אני העדפתי את הגרסא האנגלית.
    כמו כן, גם את הריקנות…

  7. יפהפה. השקט מהדהד בשלווה בין השורות.

  8. תודה לכולם. התרגום לעברית אכן מפרפר קצת בכבלי הצורה, ושמא עדיף בלעדיה:

    רֵיקוּת לְבַסוֹף.

    אף נוֹצה לא נותרה עוד

    בכנפי העולם.

  9. אהבתי יותר את האפשרות הראשונה. המילה “עוד” בגירסה השנייה מכבידה, לטעמי. יש הבדל גם בין “על כנפי” ל”בכנפי” ואני אהבתי יותר “על”.זה מתאים לי יותר לקלילות הנוצה. היא יותר נישאת.

  10. רגיש וטעון. אהבתי

  11. מדויק. מקסימה הריקות הזו.

  12. ההיקו הזה ממריא בשקט על כנפי העולם, וברור שזו ריקות ולא ריקנות, בשבילי עובד בשתי השפות

  13. ניתן לחוש את מעוף הריק.

  14. מאמץ בחום את:

    רֵיקוּת לְבַסוֹף.
    אף נוֹצה לא נותרה עוד
    בכנפי העולם.

    ומוסיף בתום את:

    בַּחֶדֶר לְבַד.
    משלבים שוּב כּנפיים
    והפּעם לעד.

    כי ריקות היא התחלה הכרחית להתחדשות.

  15. רך וחלק כחמאה

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.