בשבילכם / אורהאן וולי קאניק  

Sizin için / Orhan Veli Kanik
מתורכית: אפרת אביב

בִּשְׁבִילְכֶם, אַחַי בְּנֵי הָאָדָם,
הַכֹּל בִּשְׁבִילְכֶם,
הַלַּיְלָה בִּשְׁבִילְכֶם, גַּם הַיּוֹם
אוֹר שֶׁמֶש בַּיּוֹם, אוֹר הַיָּרֵחַ בַּלַּיְלָה
הֶעָלִים בְּאוֹר הַיָּרֵחַ
הַסַּקְרָנוּת בֶּעָלִים
הַחָכְמָה בֶּעָלִים
הֲמוֹנֵי יְרֻקִּים בְּאוֹר הַיּוֹם
גַּם הַצְּהֻבִּים בִּשְׁבִילְכֶם, גַּם הַוְּרֻדִּים,
תּנוּעַת הָעוֹר עַל כַּף הַיָּד,
חֻמּוֹ,
רַכּוּתוֹ,
הַמְּנוּחָה שֶׁבַּנֶּחָמָה
בִּרְכוֹת הַשָּׁלוֹם בִּשְׁבִילְכֶם
בִּשְׁבִילְכֶם הַתְּרָנִים הַמִּתְנוֹסְסִים בַּנָּמָל,
שְׁמוֹת הַיָּמִים,
שׁמוֹת הֶחֳדָשִׁים,
צִבְעֵי סִירוֹת הַמּשׁוֹטִים בִּשְׁבִילְכֶם,
בִּשְׁבִילְכֶם כַּף רַגְלוֹ שֶׁל הַדַּוָּר
יָדוֹ שֶׁל הַקַּדָּר,
הַזֵּעָה הַנִּגֶּרֶת מְהַמֵּצַח
הַכַּדּוּרים הַנּוֹרִים בַּחֲזִית
בִּשְׁבִילְכֶם הַקְּבָרִים, אַבְנֵי הַקֶּבֶר
בָּתֵי הַסֹּהַר, הַאֲזִיקִים, עָנְשֵׁי הַמָּוֶת
בִּשְׁבִילְכֶם
הַכֹּל בִּשְׁבִילְכֶם.

,

אורהאן וולי קאניק נולד באסתאנבול בשנת 1914 ונפטר בה בשנת 1950. הוא קיבל חינוך ליברלי אך עזב את אוניברסיטת “אסתאנבול” בשנת 1935 מבלי שהשלים את לימודיו. עם סיום שירותו הצבאי השתקע באנקרה ועבד תקופה קצרה כמתרגם בשירות משרד החינוך. את דרכו הספרותית החל בפרסום 28 גיליונות של כתב עת ספרותי בשם “עלה”, אולם ב-1950 הלך לעולמו כתוצאה מדימום תוך מוחי. קאניק שבר את מסגרת החריזה שהיתה נהוגה עד אז בשירה התורכית והטיף לכתיבה החופשית ממוסכמות פואטיות מקובלות. כתיבתו הושפעה יותר משירת ההייקו היפנית מאשר מכל משורר תורכי או מערבי מוכר. בתורכיה נחשב קאניק לאחד מגדולים המשוררים, ובהשראתו פנתה השירה התורכית לאחר מותו לחריזה חופשית ולעיסוק במגוון כמעט בלתי מוגבל של נושאים.

מעבר לפינה: אורי עגנון

תגיות: , , ,

8 תגובות »

  1. בחירה מאוד יפה לפתיחת הגיליון. צבעונית מאוד. אפשר ממש לחוש את הרוח הקלה של חודש מאי בעיר הנמל, את האור הבוהק על המראות והנוף הנפרש.
    רק הערה קטנה למתרגמת: אני חושב שלו היית מגוונת לפעמים בין “בשבילכם” ל”למענכם” השיר היה מרוויח… ברור שהמשלב היה נוסק כלפי מעלה, אבל חשוב לזכור שלפנינו משורר שכתב במחצית הראשונה של המאה ה-20, כך שמשלב קצת יותר גבוה הוא לא לא סביר.
    ונקודה נוספת למחשבה. במקום השורות: “חומו, רכותו” נראה לי שמוטב לומר פשוט: “החום, הרכות” ואז למרות אי-הנאמנות לכאורה למקור, היינו חשים באמת את החום והרכות… מלבד זאת פשוט כל הכבוד!

  2. השיר , כאילו נכתב עכשיו.
    אוהבת את המבט העוטף של צבעים חיים ומוות .

  3. שיר חובק אנשים ועולמות, גם משני צידי המשט..

  4. אכן, בשביל בני האדם – רק שידעו לבחור נכון, ויעדיפו את העלים באור הירח ואת המנוחה שבנחמה (איזה שורות יפות!) על פני האופציה ההפוכה המוצעת בסוף.
    ולכן גם יפה בעיניי החזרה העיקשת הזאת על “בשבילכם”.

  5. פגשתי דרככם כבר שני משוררים תורכיים לאחרונה, כמו כן קראתי את ספרו של אורחאן פאמוק “שמי הוא אדום” ואני מוכרחה לומר שלעונג הוא לי להכירם, הצבעוניות, עומק המחשבה והרגש באים לביטוי מאד חי ותוסס גם מר מתוק, יפעת הטבע על שלל גוניו ואורו, חיי הנמל הם תפאורה יפהפיה לסדר החברתי וכןהכל למענכם…

  6. יפה. מזכיר קצת את ויטמן אבל שונה כל כך!

  7. הייתי כבר קצרת רוח להגיע לסיום, ידעתי שמשהו חייב להשתנות והייתי סקרנית לאן הוא יוביל אותו. הטוויסט בשורות הסיום עושה את השיר למה שהוא – מקסים.
    תודה על שאני נחשפת לשירה התורכית (הורי ילידי תורכיה, לכן זה מסקרן כפליים).

  8. תודה על השיר הזה, משורר לא מוכר אך צבעים מסחררים, מן הצהוב והירוק הזוהר אל החום והשחור העכורים של החיים. הריתמוס הזה יפה ומן הסתם עוד יפה פי כמה במקור.

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.