אוהב אני אותך / נאזים חיכמת  

Seviyorum Seni/Nazım Hikmet
מתורכית: אפרת אביב

אוֹהֵב אֲנִי אוֹתָךְ
כְּמוֹ הַנְּקֻדָּה בָּהּ אֲנִי טוֹבֵל אֶת הַלֶּחֶם בְּמֶלַח,
כְּמוֹ בְּקוּמִי מִתּוֹךְ לֵילוֹת בּוֹעֲרִים,
כְּמוֹ בְּהַנִיחִי אֶת פִּי עַל הַבֶּרֶז בִּכְדֵי לִלְגֹּם מַיִם
כְּמוֹ חֲבִילַת דֹאַר כְּבֵדָה
שֶׁאֵין לָדַעַת מִי וּמָה בָּהּ,
כְּמוֹ בְּפָתְחִי אוֹתָהּ בִּסְעָרָה, מָלֵא שִׂמְחָה, מָלֵא סְפֵקוֹת.
אוֹהֵב אֲנִי אוֹתָךְ כְּמוֹ נְסִיקָתוֹ הָרִאשׁוֹנָה שֶׁל מָטוֹס מֵעַל הַיָּם
כְּמוֹ הַדְּבָרִים הַנָּעִים בְּתוֹכִי בְּרַכּוּת,
כְּשֶׁיּוֹרֶדֶת חֲשֵׁכָה עֲדִינָה עַל אִיסְטָנְבּוּל.
אוֹהֵב אֲנִי אוֹתָךְ כְּמוֹ הָאוֹמֵר “אָנוּ חַיִּים, תּוֹדָה לָאֵל”.

,

נאזים חיכמת נולד בסלוניקי שתחת שלטונה של האמפריה העות’מאנית ב- 21 בנובמבר 1901. חיכמת נחשב באופן לא רשמי למשורר הלאומי של תורכיה, על אף שבילה שנים ארוכות בכלא התורכי ואף הוגלה מהמדינה בשל דעותיו הקומוניסטיות ופעילותו במפלגה הקומוניסטית, שהוצאה מחוץ לחוק. הוא הלך לעולמו בשנת 1963 בברית המועצות, בעקבות התקף לב, ונקבר בחלקת גדלי המשוררים והסופרים הרוסים. שיריו של חיכמת חדורים מחד רוח פטריוטית ואהבת המולדת ומאידך עוסקים גם בגלות, בשהות הארוכה בכלא התורכי ובאהבה שלא מומשה מעולם, בשל ההגליות והמעצרים.

,

מעבר לפינה: תשוקה / רחל בכר

תגיות: ,

18 תגובות »

  1. תודה שהבאת מאוד יפה.

  2. כמה פשוט וטוב.

  3. שורות מקסימות. והתרגום נוגע לא גנוגע כמו רפרוף כנפי פרפר. בכל זאת, שאלה למתרגמת: האם לא היה עדיף “אני אוהב אותך” במקום “אוהב אני אותך”? אני לא שולט בתורכית ולא יכול לשפוט את המקור, אבל הצעתי עשויה להוריד את המשלב וליצור טקסט עכשווי וזורם יותר. מצד שני אולי זו הכוונה במקור… כלומר, יתכן שהמשורר עצמו כתב במשלב גבוה כי בתקופתו זה היה מקובל. אשמח אם תסבירי.

  4. תודה לכולכם על המלים החמות.

    הפועל בתורכית מגיע בסוף המשפט. בשיר, במקום לומר:
    seni seviyorum
    המשורר כותב:
    seviyorum seni

    seni=אותך
    seviyorum= אני אוהב/ת

    לכן מצאתי לנכון לתרגם זאת כך.
    תודה על תשומת הלב וההערה
    אפרת

  5. אני בדיוק קוראת עליו בקובץ ” תורכי צעיר” של מוריס פרחי. מומלץ. והשיר מקסים.

  6. אוהב אותך כמו הדברים הטובים של החיים כמו החיים כולם, איזה שיר יפה, מלא ואותנטי

  7. סדרת דימויים פשוטה, אך גם עשירה ומגוונת.
    שיר מקסים. בחירה נהדרת.

  8. עונג צרוף.
    הסיום קרשנדו.

  9. נפלא!

  10. אי אפשר באמת להסביר אהבה, אז חייבים בדוגמאות… והתוצאה מרגשת. זו אהבה אמיתית, לא רומנטית מרחפת, אהבה מורכבת מלחם ומלח ומי ברז ומטוס וחשיכה והדברים הרכים הנעים בתוכנו. איזה יופי!(ועושה חשק לאהבה)
    תודה שהבאת!
    תמר

  11. נהדר! אנא תרגמי לנו עוד ממנו!

  12. נעים להיזכר שהתורכים יודעים כל כך יפה לאהוב, ושאנחנו יודעים גם לאהוב אותם.

  13. אני אוהבת את השורות האלה על המטוס הנוסק מעל הים ועל החשכה העדינה היורדת על העיר.

  14. לא יכולה שלא להתחבר, כמו אסנת, לקריאה עכשווית של השיר.

  15. מקסים!

  16. יפה לך. עודד אותי.

  17. תודה על השיר היפה הזה, במיוחד בעיתוי הנוכחי

  18. יופי של שיר. אותי הכי ריגש “מלא שמחה, מלא ספקות”.

    קוראת עכשיו את השורות האחרונות של הספר השחור של אורחן פאמוק.
    עוד טורקי. ענק. ענק.

    קוראת לאט, שהסוף לא יגיע.

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.