געגוע / אוריול איסקיירדו  

Enyor / Oriol Izquierdo

מקטלאנית: איתי רון

הִנֵּה שָׁב הָאַנְקוֹר
לְנַקֵּר בִּפְתוֹתֵי הַלֶּחֶם
הַנּוֹפְלִים בַּגִּנָּה,
הַנַּחְלִיאֵלִי הַחִנָּנִי
שֶׁכֹּה הִצְחִיק אוֹתָךְ
כְּשֶׁהָיָה מְהַדֵּס בְּנִתּוּרָיו
וְהַקִּיכְלִי הַיָּהִיר הַהוּא
שֶׁלִּקֵּט זְרָדִים
כְּדֵי לְהַשְׁלִים אֶת בְּנִיַּת קִנּוֹ.
וְאַתְּ לֹא הָיִית כָּאן
פּוֹקַחַת אֶת עֵינַיִךְ, מַפְנָה
רֹאשֵׁךְ לְעֵבֶר הַגִּנָּה
כְּדֵי לַחְלֹק לָהֶם חִיּוּךְ,
צִפּוֹר שְׁבוּיָה בִּכְלוּב
בְּגוּף שָׁבִיר מִדַּי
כְּבָר מִתְרוֹמֶמֶת לָעוּף
כְּמוֹהֶן בִּשְׁעַת בֶּהָלָה
בִּרְאוֹתָן שֶׁאָנוּ מַבִּיטִים בָּהֶן,
עִמָּן כְּשֶׁהִבַּטְנוּ בָּהֶן.

הִנֵּה שָׁב הָאַנְקוֹר,
הַנַּחְלִיאֵלִי הַחִנָּנִי
וְהַקִּיכְלִי הַיָּהִיר,
וְאַתְּ לֹא הָיִית כָּאן
לִהְיוֹת עִמָּם.

הַנֶּחָמָה הַיְּחִידָה,
שֶׁהַיָּמִים חוֹלְפִים
וְהַגַּעְגּוּעִים
אֵינָם דּוֹעֲכִים
אֵינָם דּוֹעֲכִים
אֵינָם דּוֹעֲכִים
,

מעבר לפינה: תוצאות חיפוש / אסף רוזן

תגיות: , , ,

14 תגובות »

  1. מקסים. תודה על התרגום

  2. יפה מאוד המעבר
    מהתבוננות בטבע
    ודרכו
    לאפיון דמות, דמויות
    היחסים ביניהן
    ולגעגוע אל דמות הנמענת.

    לא מכירה את המקור
    אך זה מרגיש תרגום טוב:)

  3. זה לא דועך
    זה לא דועך
    זה לא דועך
    לקרוא את תרגומיך המופלאים

  4. היה לי עצוב. והקשבתי למילה enyor

  5. שיר מקסים, דוקר בלב, התרגום קולח, כמו נכתב בעברית

  6. תרגום מצויין לשיר רגיש וכואב

  7. תודה על תרגום השיר היפה והעצוב הזה. כן, הגעגוע מכאיב ומנחם גם יחד…

  8. יפהפה ועצוב – היא, שעזבה כמו הציפורים, אבל לא שבה איתן.

  9. שיר נוגע ללב.
    כולם שבים מלבדה, אפילו הקיכלי היהיר.

  10. מהדס, עדין עדין וכל כך יפה.

    מקסים.

  11. כיף של התוודעות נוספת למשורר קטלאני מוצלח. השיר מכביד על הלב מאוד, בגלל הנושא שלו המלובה בהמון אותיות חוככות. ובכל זאת תודה, איתי.

  12. עצוב ונוגע ללב.

  13. מרגש לקרוא קטאלנית בעברית. מורגשת הרוח הזרה בניחוח ביתי. תודה

  14. איתי, כל-כך ריגשת אותי פתאום עם השיר והתרגום. כנראה יש משהו בבחירה שלך וביכולת להכניע את הלשון והמבנה שנוגעים כל-כך. איזה מזל.

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.