* / אילמה ראקוזה  

* / Ilma Rakusa

מגרמנית: רונן אלטמן קידר

אֲנִי אָקִים אוֹתָךְ מֵהַקֶּבֶר אַתָּה אוֹמֵר
אֲנִי אֶתֵּן לָךְ חַיִּים וְשִׂמְחָה
אַתָּה אוֹמֵר הַצְּחוֹק שֶׁלְךָ הֲכִי
בָּהִיר מִכָּל הַיָּמִים אֲנִי אֶעֱשֶׂה
לָךְ רַק טוֹב אַתָּה אוֹמֵר
גֵּאֶה וְאוֹחֵז אוֹתִי לֵילוֹת
אֲרֻכִּים בִּזְרוֹעוֹתֶיךָ
אֲבָל כְּשֶׁאַתָּה הוֹלֵךְ
הַבְטָחַתְךָ אֵינָה

,

אילמה ראקוזה היא משוררת, מסאית ומתרגמת, ילידת סלובקיה, המתגוררת כיום בציריך. שיר זה, הראשון פרי עטה הרואה אור בתרגום לעברית, לקוח מתוך הספר Ein Strich durch alles (קו חוצה-כל).

,

מעבר לפינה: ידיים / אילנה גרף

תגיות: , ,

9 תגובות »

  1. מעניין אם זה מה שהתרגום עושה לשיר או מה שהשיר עושה לתרגום- סופי המשפטים באים לפני ההתחלה, מין עילגות מכוונת שאני מאד אוהבת.

  2. יפה האופן התמציתי שבו הניגודים הולכים ונבנים לקראת הניגוד השלם, מלא האכזבה, שמובע בסוף.

  3. רונן, אני לא שולט מספיק בגרמנית על-מנת לשפוט, אבל כינויי הגוף לפני פועל בעתיד הם מכוונים במקרה הזה? מלבד זאת אני בהחלט מסכים עם ענבל מהערה 1. שיר מעולה.

  4. שיר יפה, וכן המשפטים המתערסלים שלו מבלי נקודוצת ופסיקים מאוד מוצאים חן בעיני.

  5. ההבטחה אינה, בדיוק כמו הפיסוק החסר. הספק מעורר בלבול כמו הפסיחה המעניינת מעניקה לשיר אופציות נוספות לקריאה ונקודת מבט נוספת.

  6. שיר יפה. וכמו, להבדיל, שיר זה מזכיר לי את “חיי מתים” של לוין, שמגדיל את ההבטחה הנוטשת למימדי גרוטסקה: בלכתך מעמי, אהובה,/ מתחככים אצלך שני חלקי העכוז,/ מתיזים אל קברי גץ קטן של בוז. רונן, תן לנו עוד מהאילמה הזאת.

  7. מצויין
    ..

  8. ההד מהדהד כאן בנקישות על הקבר
    ומההבטחה שנותרה בתולה:)

  9. השיר מעניין, מעביר את המתח בין הזוג, אך קצביות המילים בשורה האחרונה צורמת לי מעט. נראה לי שבשירים מתורגמים (לא ארוכים מדי) יש מקום לתת גם את המקור הלועזי. 

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.