גורל / חַיְימֶה דָבָלוֹס  

מספרדית: עקיבא קונונוביץ’

אֲנִי שָׂרוּט פְּצָעִים זַעֲרוּרִים
וּמֵעֵת לְעֵת אֲנִי הוֹלֵךְ וּמֵת מַהֵר כָּל כָּךְ
שֶׁחָשׁ רִחוּק מִזֶּה הָאִישׁ שֶׁרַק
אֶתְמוֹל הָיָה שָׂמֵחַ וְתָמִים.

אֵינִי רוֹצֶה לְהִתְאַבֵּן, אֵינִי
רוֹצֶה לִהְיוֹת אָבִי חָבוּשׁ בְּכוֹבָעוֹ, אֲנִי
רוֹצֶה שֶׁיֶּלֶד יִשְׁתַּהֶה בְּתוֹךְ נַפְשִׁי
וּמְאֹהַב לִהְיוֹת שָׁרוּי בְּשִׁיר.

אֲנִי רוֹצֶה לְהִשְׁתַּהוֹת בְּעִצְבוֹנִי
וּבְחֶרְדַת הֲלִיכָתָם שֶׁל חֲרָקִים
לִתְעוֹת בְּעוֹלָמָם שֶׁל הָעֵצִים,

עֵצִים כְּרוּתִים, וּכְמוֹ כַּלָה לָשֵׂאת עָנְיִי,
לִהְיוֹת חַיָּה בְּלִי לְוַתֵּר עַל עֹנֶג הַהִתְעַקְּשׁוּת
לַחֲלוֹם, לָשִׁיר וְכָךְ לָמוּת.

,

חיימה דבלוס היה משורר ארגנטינאי שחי ויצר בשנות החמישים של המאה ה-20. כטוב לבו ביין היה מיטיב לשיר, אפילו סונטים, ומלווה קולו בקול הגיטרה.

,

מעבר לפינה: מישהו שר / רוחה שפירא

תגיות: , ,

11 תגובות »

  1. שיר יפה והעברית זורמת. ותמיד אפשר לשאול על זיקתו של המתרגם לשיר שבחר לתרגם ואני מצאתי בשורות האלה קירבה לשירים שלך, עקיבא:
    אֵינִי רוֹצֶה לְהִתְאַבֵּן, אֵינִי
    רוֹצֶה לִהְיוֹת אָבִי חָבוּשׁ בְּכוֹבָעוֹ, אֲנִי
    רוֹצֶה שֶׁיֶּלֶד יִשְׁתַּהֶה בְּתוֹךְ נַפְשִׁי :)

  2. שיר מאוד יפה ומסקרן למצוא את המקור בספרדית.
    כמי שבאה מהאיזור, “לחלום, לשיר וכך למות”, אלה בהחלט הקווים המנחים.
    קסם לי: וּבְחֶרְדַת הֲלִיכָתָם שֶׁל חֲרָקִים

    אז הלכתי ליו טיוב, הקשתי את השם ונהניתי מהדיקלומים ומהצ’לצ’לרוס…אה…הגעגוע…

  3. מצאו חן בעיניי משחקי המלים והצלילים, והזדהיתי עם הילד המשתהה בתוך הנפש.
    והשורה השנייה היא הברקה בעיניי…

  4. לי יקרה, ריגשת אותי. קלעת בדיוק לדבר שאני הכי אוהב.
    עקיבא

  5. לוסי, עבורי חיימה דבלוס הוא אחד המשוררים הגדולים ביותר, והשיר הזה הוא מעין מנטרה עבורי. שמחתי שבזכות יוטוב המשכת ליהנות.

  6. עדה, המעניין הוא שבמקור יש פחות משחקי מלים, ובכל זאת יצאו לי בתרגום באופן טבעי והפעם גם אני אוהב אותם.אני מאחל לכולנו שילד ישתהה בתוך נפשנו.אני כשלעצמי אוהב מאד את הצירוף “חבוש בכובעו”.

  7. לוסי, אשמח לשלוח לדוא”ל שלך את המקור.

  8. היי עקיבע
    מרתק, נוגע, וטוב לדעת על המשורר הזה… התרגום שלך כל כך זורם ניכנס ללב.
    להתראות טובה

  9. טובה, תגובתך המרגשת מרגשת אותי.

  10. אחיזה בחיים.
    קונפליקט פנימי המעוצב באופן מרתק-
    בין המוות המחיש צעדיו בתוכנו
    לבין הילד אשר בנו.
    החיות והאינות שלובים יחד.

    תודה על תרגום כה יפה
    זיוה

  11. זיווה, ניסחת במדוייק את השיר, צירוף רגשי-הגותי, ואני שמח שגם את התרגום אהבת.

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.