הכל ריק עצום / מונסראט אביו  

Tot és un immens buit / Monserrat Abelló
מקטלאנית: איתי רון

הַכֹּל רִיק עָצוּם,
הָיִיתִי רוֹצָה לִזְכֹּר שֵׁמוֹת כֹּה רַבִּים
שֶׁכְּבָר אֵינֶנִּי אוֹצֶרֶת בְּזִכְרוֹנִי.

וְהַלַּיְלָה נַעֲשָׂה בְּכָל פַּעַם
יוֹתֵר אָפֵל, יוֹתֵר מִסְתּוֹרִי.

עִם נִיחוֹחָם הַסָּמִיךְ שֶׁל פְּרָחִים
מְרוּטִים, בֻּבּוֹת מְבֻתָּרוֹת.
בְּעִיטוּרֵי מִזְבֵּחַ חַיִּים.

עִם תְּמוּנוֹת נוֹרָאוֹת
שֶׁל עַמִּים מוּבָסִים, שֶׁל גּוּפוֹת
מֻשְׁלָכוֹת בְּקִבְרֵי אַחִים.

לוּ נֵחַנְתִּי בַּכּוֹחַ
לְשַׁכֵּךְ אֶת הַכְּאֵב.

לִזְעֹק לְלֹא הֶרֶף,
לִשְׁכֹּחַ
חֹסֶר-אוֹנִים כֹּה רַב.

,

מעבר לפינה: ארנון תוסייה-כהן

תגיות: , ,

4 תגובות »

  1. איתי השיר אכן נפלא ומצמרר וכואב, והתרגום זורם עד כי נראה כי נכתב בשפה העברית, תבורך!!

  2. למרות שאני קוראת רק את התרגום ולא מכירה את המקור,אני רוצה להחמיא,
    יופי של שיר.

  3. זה יפה, ומעניין הניגוד הזה בין הרצון לזכור, בהתחלה, והרצון לשכוח, בסוף. ואהבתי את משחק המלים הזה בין כח/לשכך כאב/לשכוח: אני לא יודעת קטלאנית ולא מכירה את המקור, כך שמשחק המלים הזה זה נראה כהישג של התרגום דווקא.

  4. מרגש ועצוב עצוב.

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.