עולם חדש / מנואל (מנל) פורקאנו  

Nou món / Manuel (Manel) Forcano

מקטלאנית: איתי רון

שׁוּם כְרוֹנִיקָה עַתִּיקָה לֹא סִפְּרָה לִי עָלֶיךָ
עַל שִׁמְךָ,
עַל גּוּפְךָ שֶׁהִצַּעְתָּ לִי
כִּמְדִינָה יְדִידוּתִית
לְלֹא מַחְסוֹם בְּמַעֲבַר הַגְּבוּל.
שׁוּם אוֹרַקְל לֹא בִּשֵּׂר לִי עָלֶיךָ,
הוֹפַעְתָּ מֵעוֹלָם חָדָשׁ,
מִמָּחָר שֶׁאֶתְמוֹל טֶרֶם צִפִּיתִי לוֹ.

הָאָרֶץ נִכְסֶפֶת כָּל-כָּךְ
לְהֵרָאוֹת לְעֵינֵי הַמִּשְׁמָר

וְאַהֲבָה הִיא נָמָל
הַמַּגִּיעַ סוֹף סוֹף לִסְפִינָה.

,

מעבר לפינה: חיבוק / אליסיה שחף

תגיות: , , ,

12 תגובות »

  1. איזה כיף למתרגם שהוא יודע לתרגם מקטלאנית.

  2. שני הבתים האחרונים מאד יפים בעיניי – כולל הדימוי מעולם הספָּנוּת, וכולל ההיפוך בסוף.

  3. שיר מופלא ביותר
    תרגום נהדר לפי הרגשתי
    תודה איתי

  4. שיר קסום. כל הכבוד על התרגום המרגש!

  5. מושלם!
    אהבתי מאד.

  6. איתי, איני מכיר את המקור אך התרגום מקסים.
    שתי השורות האחרונות מופלאות. הן מזכירות לי, ברמה המטאפורית, שיר שכתבתי פעם:

    *
    יַקִּירָתִי, אַהֲבָתֵךְ
    הִיא הַמִּפְרָץ שֶׁלִּי.

    אֲנִי עוֹגֵן אַךְ הַמִּפְרָץ
    כָּעַיִן הַפְּקוּחָה אֶל יָם
    וְיָם קוֹרֵץ לִי רִצּוּדִים
    שֶׁלֹּא תָּבִינִי.
    וְטִלְטוּלֵי הַיָּם
    מְבַקְבְּקִים אֵלַי
    גַּלִּים רַכִּים
    מַכִּים בִּי מֶרְחַקִּים.
    וְאַתְּ חוֹלֶצֶת מִפְרָשִׂים וְנָחָה.

    הַלְוַאי שָׁקֵט הָיִיתִי
    בִּזְרוֹעוֹתַיִךְ הַטּוֹבוֹת בִּלְבַד.

  7. לעמית מ. מעריכה אותך, תליתי גם שיר שלך בבית ספרי.
    השאלה היא מדוע לגנוב את הבמה בצורה אלגנטית שכזאת, מהשיר הנפלא שהוצג כאן ?
    נדמה לי שזו לא הפעם הראשונה שאתה מגיב באופן הזה.
    איתי, אכן השיר עם ניגון פנימי קסום, איזה אושר סמוי שהפתיע.

  8. סוף סוף שיר אהבה , מדויק ומרווה

  9. עמית, השיר שלך ענק. נדמה לי שזו לא הפעם הראשונה שאני קורא שיר כל-כך ענוג שלך. היה כבר משהו על בין שני עצים או משהו דומה. איפה אתה עוד מפרסם? אני רוצה לקרוא עוד.

  10. לאהובה לוין שלום
    ממי עמית מאוטנר “גונב את ההצגה”? מהמשוררת הקאטלנית? מהמתרגם?
    האם יצירה אחת יכולה ל”גנוב הצגה” מיצירה אחרת?
    אני חושב שהיחוד והיופי של המדיה האינטרנטית הוא בכך שהיא מאפשרת דיאלוג ומשוב בין קוראים של אותה יצירה ולעתים בין יוצרי האמנות ו”לקוחותיהם”.
    לדעתי, כל הזדמנות להחשף ליצירות חדשות היא מבורכת. מאחר וציינת שאת מעריכה את יצירתו של עמית מאוטנר ,מה הפגם שגם קוראים חדשים יחשפו אליה?

  11. דמוי המדינה לאהבה יפה. בשתי שורות האחרונות יש חיבוק גדול של אהבה, הנמל עוטף את הספינה באהבה. מקסים!

  12. שיר אהבה פשוט ומלא אור, דימויים מקסימים. תודה למתרגם, חבל שאי אפשר להעריך את המקור.
    גם אני סבורה שלהכניס שיר תחת משבצת התגובות אינו יאה. לא גונב, אבל גם לא מגניב. 

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.