מנקודת המבט של האל / דניס סילק  

מאנגלית: אסי דגני

מְדֻבָּר בְּמַבָּט מִלְּמַעְלָה: שִׂימוּ לֵב לְמַגָּל הַסּוֹבֵב
וְקוֹצֵר אֶת הַדָּגָן הַמַּצְהִיב, וְשִׂים לֵב לְחָגְלָה הַנִּבֶּטֶת
מִקִּנָּהּ אֲשֶׁר בַּחִטָּה, רְאוּ כֵּיצַד הִיא
עָפָה מוּל פְּנֵי הַקּוֹצֵר, מְעִזָּה לְהַסִּיחַ דַּעְתּוֹ
מִבֵּיצֶיהָ הַמּוּסְתָּרוֹת, רְאוּ כֵּיצַד אוֹסֵף הַקּוֹצֵר
אֶת הַבֵּיצִים אֶל כּוֹבָעוֹ הַמְּמֻרְטָט
וְהוֹגֶה בַּאֲרוּחַת הָעֶרֶב שֶׁזָּכָה לָהּ.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,וְכָעֵת הַחָגְלָה
אֵינָהּ חַיֶּבֶת עוֹד לְעוֹפֵף מוּל הַחֶרְמֵשׁ,
יְכוֹלָה לְרַחֵף לָהּ בְּבִטְחָה לְאֵיזֶה שָׂדֶה אַחֵר בְּסַסֶקְס.
בֵּיצֶיהָ יְפַטְּמוּ פּוֹעֵל חַוָּה עָנִי, וְהַכֹּל טוֹב וְיָפֶה,
מִתְבַּהֲרוֹת הָעֵינַיִם תּוֹדוֹת לָאֵל, וְהַכֹּל טוֹב וְיָפֶה,
מֻשְׁלָם וְתוֹאֵם, מִנְּקוּדַת הַמַּבָּט שֶׁל הָאֵל.

(מתוך הספר The Punished Land בהוצאת Viking Press, ניו יורק, 1980)

,

מעבר לפינה: חומר בידי היוצר / יעקב גולדנברג

תגיות: , ,

7 תגובות »

  1. זה יפה ומעניין, ועד כמה שאני יכולה לשפוט, גם אירוני למדי.
    השאלה היא איך מפרשים את נקודת המבט של האל. יש הרואים את האל כטבע דווקא, ומנקודת הראות של הטבע, אני לא בטוחה שהכל כאן בסדר.
    על כל פנים, מעניינת האמירה הזאת על המבט מלמעלה, ואני חושבת שיש בה הרבה אמת: מבט מלמעלה הוא בדרך כלל אדיש.

  2. הפרספקטיבה הזאת אכזרית. שיר יפה ונורא…

  3. תרגום מצוין ומרתק. אשמח לדעת עוד על המשורר.

  4. אסי, התרגום זורם, כאילו אינו קשור למקור באנגלית.
    אשמח לראות את המקור.

  5. ללימור – להלן פרטים על המשורר, כפי שקיבלתי במייל מהמתרגם, אסי דגני:

    דניס היה בחור ביישן ושתקן. בתקופת “בכחוס”, שהיה מועדון לילה ירושלמי, הייתה פעילות שם או שמא במועדון אחר – בכחוס היה בסימטת יעבץ, המקשרת בין רח’ יפו לבין רח’ מרדכי בן-הלל הכהן (סימטת בהרי, של חנויות הגרעינים לפיצוח), או במועדון-באר אחר, ליד מה שהיה אז קולנוע ציון והיום בנק הפועלים, שאת שמו שכחתי. אם כן, בתקופת בכחוס ההיא הפעיל דניס תיאטרון בובות במועדון (השני, נדמה לי). העברית שלו לא הייתה חזקה, אני חושב שהבובות דיברו טקסט של דניס, משמע – אנגלית.
    הוא היה חבר טוב של יהודה עמיחי וכן של הארולד שימל, שעלה ארצה מניו-יורק, כתב אנגלית ועבר לעברית. עבד נדמה לי בג’רוסלם פוסט, בעריכה (לא עיתונאות). היה בודד כזה, אינטלקטואל. בחרתי את השיר הראשון בספר, שהוא קל יותר להבנה מהרבה אחרים. הספר קיבלתי ממנו כשי, על שחילצתי אותו מבור מטפורי, זו לשון ההקדשה באנגלית שכתב לי:
    For Assi Degani, who got me out of a hole, with a blessing
    Dennis
    ירושלים
    1981
    החילוץ הזה היה איזו עבודת הדפסה שעשיתי לו, שכנראה הייתה לו דחופה.

  6. שיר מצויין בכל מובן. תיאןר של סיטואציה דרמתית, המניחה לנו גם להבין את השקפות עולמו של המשורר. הגישה אל האל כאדיש למושגי טוב ורע, שוללת למעשה את קיומו כתוצר שנברא ע”י האדם, שאלו מושגי מפתח בחשיבתו. האל כאן הוא הטבע ובו הסטטיסטיקה היא שקובעת ומכתיבה אם נחיה או נמות, אנו או ביצי החוגלה. בלי קשר לצדק או סובב ומסובב – מעשה ותוצאה.
    היה עוד יותר תענוג אילו המקור האנגלי היה מתייצב מול התרגום הקולח הזה. שנעריך יותר את התוצאה.

  7. מבוקש המקור, ואני מעתיק אותו לכאן מן הספר The Punished Land של דניס סילק:

    GOD’S-EYE VIEW

    It is a god’s-eye view: watch a scythe working
    round the yellow grass, and watch a partridge watching
    from its nest in grass, watch how that partride
    flies at the scyther’s face, dares to decoy him
    from its harboured eggs, watch how that scyther
    scoops up those eggs in his tattered sweaty hat,
    and thinks of his lucky supper.
    Now the partridge
    need not fly out at a scythe, can safely fly
    to some other Sussex field. And its eggs plump
    a poor farm labourer, and all is well,
    the eyes brighten of a god, and all is well,
    perfect, adjusted, from a god’s-eye view.

    The Punished Land, p. 3 The Viking Press, New York 1980

הוספת תגובה

עליך להכנס בשם משתמש וסיסמה כדי להוסיף תגובה.